手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語口語 > 初級英語口語 > 這話口語怎麼説 > 口語怎麼説-新聞篇 > 正文

第2379期:慶祝中國共產黨成立100週年大會舉行 習近平發表重要講話

來源:可可英語 編輯:aimee   可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

【增益集運】

the centenary of the Communist Party of China是中國共產黨建黨100週年;Tian'anmen Square是天安門廣場。
中共中央總書記(general secretary of the CPC Central Committee)、中國國家主席、中央軍委主席(chairman of the Central Military Commission)習近平抵達天安門城樓(Tian'anmen Rostrum)。
國務院總理李克強宣佈儀式開始(announced the beginning of the ceremony)。
71架戰鷹飛過天安門廣場,組成“71”“100”字樣(flew in the formation of "100"),代表黨的百年曆程。天安門廣場鳴放100響禮炮(100-gun salute)。隨後舉行升國旗儀式(national flag-raising ceremony)。
大會上宣讀了各民主黨派、工商聯(the All-China Federation of Industry and Commerce)和無黨派人士(personages without party affiliation)的聯合致賀詞(congratulatory message)。共青團員(the Chinese Communist Youth League members)和少先隊(Young Pioneers)代表集體致獻詞。
中共中央總書記習近平在大會上發表重要講話(important speech)。
以下是主要內容:
中國實現了第一個百年奮鬥目標(realized the first centenary goal),在中華大地上全面建成了小康社會(building a moderately prosperous society in all respects),歷史性地解決了絕對貧困問題(brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty),正在意氣風發向着全面建成社會主義現代化強國的第二個百年奮鬥目標(the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects)邁進。
中國共產黨一經誕生,就把為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興(seeking happiness for people and national rejuvenation)確立為自己的初心使命。一百年來,中國共產黨團結帶領中國人民(united and led the Chinese people)進行的一切奮鬥、一切犧牲、一切創造,歸結起來就是一個主題:實現中華民族偉大復興(bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation)。
為了實現中華民族偉大復興,中國共產黨團結帶領中國人民,浴血奮戰、百折不撓(fighting bloody battles with unyielding determination),創造了新民主主義革命的偉大成就(achieving great success in the new-democratic revolution)。
為了實現中華民族偉大復興,中國共產黨團結帶領中國人民,自力更生(a spirit of self-reliance)、發憤圖強,創造了社會主義革命和建設的偉大成就(achieving great success in socialist revolution and construction)。
為了實現中華民族偉大復興,中國共產黨團結帶領中國人民,解放思想、鋭意進取(freeing the mind and forging ahead),創造了改革開放和社會主義現代化建設的偉大成就(achieving great success in reform, opening up, and socialist modernization)。
為了實現中華民族偉大復興,中國共產黨團結帶領中國人民,自信自強、守正創新(a spirit of self-confidence, self-reliance, and innovation),統攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業、偉大夢想(pursuing a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream),創造了新時代中國特色社會主義的偉大成就(achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era)。
中國共產黨和中國人民以英勇頑強的奮鬥向世界莊嚴宣告,中國人民站起來了,中華民族任人宰割、飽受欺凌的時代一去不復返了(the time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others was gone forever)!
只有社會主義才能救中國(only socialism could save China),只有中國特色社會主義才能發展中國(only socialism with Chinese characteristics could develop China)。
中國改革開放(reform and opening-up)是決定當代中國前途命運的關鍵一招,中國大踏步趕上了時代(China has caught up with the times)。
人民是歷史的創造者,是真正的英雄(The people are the true heroes, for it is they who create history.)。
偉大建黨精神是中國共產黨的精神之源(The great founding spirit of the CPC is the Party's source of strength.)。
必須堅持中國共產黨堅強領導(The firm leadership of the CPC must be upheld.)。辦好中國的事情,關鍵在黨。
必須團結帶領中國人民不斷為美好生活而奮鬥(leading Chinese people toward a better life)。
必須繼續推進馬克思主義中國化(adapt Marxism to a Chinese context)。
必須堅持和發展中國特色社會主義(uphold and develop socialism with Chinese characteristics)。
必須加快國防和軍隊現代化(accelerate the modernization of national defense and the armed forces)。
把人民軍隊建設成為世界一流軍隊(elevate its armed forces to world-class standards),以更強大的能力、更可靠的手段(greater capacity and more reliable means)捍衞國家主權、安全、發展利益(safeguarding our national sovereignty, security and development interests)!
中國人民也絕不允許任何外來勢力欺負、壓迫、奴役我們。(Chinese people will never allow any foreign forces to bully, oppress or subjugate us.
必須不斷推動構建人類命運共同體(a human community with a shared future)。
必須進行具有許多新的歷史特點的偉大斗爭(a great struggle with many contemporary features)。
中國共產黨和中國人民以英勇頑強的奮鬥(through a tenacious struggle)向世界莊嚴宣告,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,實現中華民族偉大復興進入了不可逆轉的歷史進程(China's national rejuvenation has become a historical inevitability)!
形成海內外全體中華兒女心往一處想、勁往一處使的生動局面,匯聚起實現民族復興(realizing national rejuvenation)的磅礴力量(mighty force)!
中國要全面準確貫徹“一國兩制”(one country, two systems)、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針。
解決台灣問題(resolving the Taiwan question)、實現祖國完全統一(realizing China's complete reunification),是中國共產黨矢志不渝的歷史任務(historic mission)。
新時代的中國青年要以實現中華民族偉大復興為己任(carry on the mission of national rejuvenation)。
任何想把中國共產黨同中國人民分割開來、對立起來(divide the Party from the Chinese people or to set the people against the Party)的企圖,都是絕不會得逞的!
中國歡迎一切有益的建議(welcomes helpful suggestions)和善意的批評,但我們絕不接受“教師爺”般頤指氣使的説教(will not accept sanctimonious preaching)!

建黨100週年慶祝大會 沸.jpg

可可原創,未經許可請勿轉載

重點單詞   查看全部解釋    
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委員會,委託,委任,佣金,犯罪
vt.

聯想記憶
sovereignty ['sɔvrənti]

想一想再看

n. 主權,獨立國

聯想記憶
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣佈的

 
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商業,貿易

聯想記憶
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋轉,轉數

聯想記憶
resolution [.rezə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 決心,決定,堅決,決議,解決,分辨率

聯想記憶
subjugate ['sʌbdʒugeit]

想一想再看

vt. 征服,使服從,抑制

聯想記憶
context ['kɔntekst]

想一想再看

n. 上下文,環境,背景

聯想記憶
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建設,建造,結構,構造,建築物

聯想記憶
characteristics [,kærəktə'ristiks]

想一想再看

n. 特性,特徵;特質;特色(characteristi

 

發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。